==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དགེ་སྲུངས།
ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
དགེ་སྲུངས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བཱ་ཧྱ་རྠ་སིདྡྷི་ཀཱ་རི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། །དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་རང་དོན་བརྙེས་གྱུར་ནས། །གཞན་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ཀུན་མཛད། །དེ་ལ་དོན་ཀུན་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་དོན་དཔྱད་དོ། །རྣལ་གནས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཕྱིའི་དོན་མིན། །ཤེས་ཕྱིར་དོན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །རྨི་ལམ་ཟླ་བ་གཉིས་བློ་བཞིན། །དེ་ལྟར་བློ་ཙམ་སྨྲ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ཡི་དངོས་མེད་པར་བསྒྲུབས་པ། །དང་པོ་མི་སླུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡོད་སྨྲ་བ་མིན་ཞེས་སྨྲས། །ཤེས་པ་སླུ་བའི་ཕྱིར་རམ་ནི། །གཟུགས་སོགས་རུང་བ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། །དེ་གཉིས་ཀྱང་ནི་མི་བཟང་ངོ༌། །རང་གི་ཡན་ལག་བཅད་ལ་སོགས། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དེ་དག་མེད། །གལ་ཏེ་དོན་རྣམས་གཏན་མེད་ན། །སད་ནའང་དེ་བཞིན་མི་འགྱུར་རམ། །ཁྱོད་ནི་སད་པའི་མགོ་བཅད་དང༌། །ལུས་རྒྱས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་བཞིན། །འདོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྤོང་དང༌། །འཐོབ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་འབད་དང་ལྡན། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པས་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇུག་གོ་ཞེ་ན་མིང་ལྡོག་མེད། །ཤེས་པ་མི་སླུ་མ་འཁྲུལ་ཏེ། །སླུ་བ་དག་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །ཡུལ་དང་དུས་དང་མི་གཞན་ལ། །།ཤེས་པ་མི་སླུ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་མ་འཁྲུལ་ཡིན་པར་ཤེས། །མ་འཁྲུལ་མཚན་ཉིད་གཞན་མེད་དོ། །རིང་དང་པྲ་སོགས་ཤེས་
པ་ལས། །རྣམ་འབྱོར་ཅན་ཞེས་བྱེ་བྲག་དབྱེའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་མིན་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་གྲོལ་མིན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དེ་སླུ་བ། །ཡོད་དོ་ཞེས་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །རྨི་ལམ་སོགས་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ། །ཅི་ཕྱིར་སླུ་བ་སྲིད་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བག་ཆགས་བརྟན་ཕྱིར་ཞེས། །རྨི་ལམ་ཅི་ཕྱིར་ཡང་མི་བརྟན། །དེ་ལས་གྲོང་དང་ཀུན་དགའ་དང༌། །གཞལ་བྱ་ཉིད་སོགས་མཐོང་བ་འདྲ། །དབང་དོན་མེད་ལ་སྐྱེས་པའི་བློ། །བག་ཆགས་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ། །སྨིན་པ་ཐོབ་དང་བར་ཆད་དོ། །དབང་པོ་དོན་དག་བསྟན་པའི་རྒྱུ། །གང་གི་ཤེས་པ་ངོ་གཅིག་ཅིང༌། །དབང་པོ་དོན་ལས་མ་བྱུང་བ། །དེ་ཡི་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ནི། །གཏན་དུ་བརྟན་པའམ་མི་བརྟན་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཉིད་སོགས་མཚུངས་ལྡན་ཕྱིར། །དེ་དེའི་

【汉语翻译】
名为《成立外境论》之论著。
具德守护。
名为《成立外境论》之论著。
具德守护。
印度语：Bāhyārtha siddhi kārikā nāma。
藏语：名为《成立外境论》之论著。
顶礼三世一切如来。
何者已获自利，
无余成办一切他利，
为彼成就一切义，
顶礼后即分析义。
如实安住眼等之，
诸识行境非外境，
为了知故显现为境故，
如梦二月及二智。
如是唯识论者以，
外境无有而成立，
初见不欺诳之故，
说彼存在非我语。
识是欺诳之故耶，
或色等不容有之故，
若谓无有对境则，
此二亦皆不应理。
自己断截肢体等，
梦中见者彼等无，
设若诸境皆永无，
醒时亦应不转变？
汝于醒时头被断，
身体增长亦如梦，
若欲何故汝弃舍，
为得故汝具勤奋。
设若以错乱于一切，
而趣入耶则名不转，
识是不欺不迷乱，
欺诳者即是迷乱也。
于境与时及异人，
识是不欺为何者，
彼即当知是不乱，
不乱自性无其他。
由知长与短等
而分瑜伽士之差别，
以成非一切智之过故，
未脱离二取之相。
佛陀亦是彼所欺，
有耶云何而能知，
如梦等般于一切，
为何欺诳不成有？
设若谓因串习坚，
梦境为何亦不坚？
由彼见城与僧园，
及能量事物等相同。
于无有根境所生识，
串习刹那复刹那，
得成熟与有间断，
谓是根与境之因。
何者之识为一性，
非由根境所生者，
彼之彼之自性者，
恒常坚固或转变？
设若因与睡眠等同具，

【英语翻译】
A Verse Treatise Called "Establishing External Objects"
Gesung
A Verse Treatise Called "Establishing External Objects"
Gesung
In Sanskrit: Bāhyārtha siddhi kārikā nāma.
In Tibetan: A Verse Treatise Called "Establishing External Objects".
I prostrate to all the Tathāgatas of the three times.
Whoever has attained self-benefit,
And completely accomplishes all benefits for others without exception,
For the sake of achieving all those aims,
Having prostrated, I will analyze the meaning.
The objects of experience for the consciousnesses,
such as the eye that is in its proper place,
are not external objects.
Because they appear as objects for the sake of knowing,
like the moon appearing double in a dream, and like the two minds.
Thus, those who speak of mind-only
establish the non-existence of external objects.
Because the initial perception is not deceptive,
they say that it exists, which is not my view.
Is it because consciousness is deceptive,
or because forms and so on are not permissible?
If you say that there is no object of focus,
then both of these are not good either.
There is no seeing in dreams
of cutting off one's own limbs and so on.
If all objects were permanently non-existent,
wouldn't they remain the same even when awake?
You say that in the waking state, the head is cut off,
and the body grows, just like in a dream.
If you desire it, why do you abandon it,
and strive to obtain it?
If you say that everything is entered into through delusion,
then the name does not change.
Consciousness is not deceptive, not confused,
and deception is confusion.
Regarding objects, times, and different people,
whatever consciousness is not deceptive,
that should be known as non-confusion.
There is no other characteristic of non-confusion.
From knowing long and short, etc.,
distinctions are made, such as "one who has yoga."
Because it would follow that one is not omniscient,
one is not liberated from the aspect of duality.
How can it be understood that
the Buddha himself is deceived by it?
Why is it not possible for deception
to occur in everything, like in dreams and so on?
If you say it is because the habitual tendencies are strong,
why are dreams not also stable?
From that, seeing cities, monasteries,
and measurable things, etc., is similar.
The mind that arises without sense objects,
the habitual tendencies, moment by moment,
obtain maturation and interruption,
which are said to be the cause of sense faculties and objects.
Whose consciousness is of one nature,
and does not arise from sense faculties and objects,
that, that nature of his,
is it permanently stable or does it change?
If it is because it is equally endowed with sleep and so on,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྨིན་བྱེད་མ་ཡིན་ནམ། །སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡོད་བཞིན་དུ། །སྨིན་པ་ཡང་དག་ཟད་མི་རིགས། །གཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན་མཐོང་བ། །དེ་ན་ཕྱི་ཕྱིར་མི་བརྟན་ཆིང༌། །འཁྲུགས་འགྱུར་ཇི་ལྟར་དེ་ཡིས་ནི། །ཡོངས་སྨིན་བདག་ཉིད་ཡང་དག་ཟད། །གང་གིས་དབང་དོན་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །བརྟན་པའི་རྒྱུ་ནི་མེད་པ་ལ། །སྨིན་པ་འཐོབ་དང་ཡང་དང་ཡང༌། །ཡོངས་སུ་ཟད་པས་རུང་བར་འགྱུར། །མི་སླུ་བག་ཆགས་བརྟན་པ་ཡིས། །བྱས་སོ་ཞེས་པ་གང་ལས་འདོད། །གལ་ཏེ་གཟུགས་སོགས་མི་རུང་ཕྱིར། །དེ་ལ་འོག་ནས་བརྗོད་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཡོངས་སྨིན་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །སད་པའི་ཚེ་ན་མི་སླུ་ན། རབ་རིབ་ཇི་སྲིད་བརྟན་པའི་བར། །དེ་སྲིད་མི་སླུ་ཅི་ཕྱིར་མིན། །དེ་བློས་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ཡང༌། །སླུ་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བ་དང༌། །དེ་བློ་མིན་ལའང་མི་སླུའི་ཕྱིར། །དེ་བློས་བྱས་པར་མི་འདོད་དོ། །འཇོག་དང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཐུ། །དངོས་པོ་གཞན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་ལས་མིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ལས་ཏིལ་དང༌། །ཆུ་སོགས་ལས་ནི་ས་བོན་བཞིན། །གང་ཙམ་གང་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད། །དེ་དེར་རང་དང་མཐུན་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་སྐྱེད་ཕྱིར་བག་ཆགས་དག །མི་འཇིག་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན། །དོན་གཞན་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །ལས་ལས་འགའ་ཞིག་བསྒོ་བར་བྱེད། །དཔེར་ན་སྣ་མའི་མེ་
ཏོག་དང༌། །ཕྲད་པས་ཏིལ་ལས་དྲི་འབྱུང་བཞིན། །འདི་ལ་ལེན་པའི་རྣམ་ཤེས་ལས། །ཤེས་པ་བདུན་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ལ་དེ་ཡི་ས་བོན་འཇོག །གཞག་པའང་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དོན་གཞན་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་བག་ཆགས་ནི། །འཇོག་དང་རྒྱས་པར་མི་རུང་ཞེས། །མཐུ་ལ་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྨྲ། །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་རང་རྒྱུད་ལས། །རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་ནས་དེར། །ས་བོན་འཇོག་ཅིང་སྨིན་པ་ལྟར། །བདག་གི་འང་དེ་དང་འདྲ་ཞེ་ན། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་སྡང་བའི་ཕྱིར། །ལེན་པའི་ཤེས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །གཉི་གའང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །གཅིག་ཏུ་གཅིག་ལ་བརྟེན་མི་རིགས། །གང་གི་དབང་དོན་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཤེས་པས་མཐུ་རྣམས་འཇོག་བྱེད་ཅིང༌། །ཡུལ་དུས་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་རྒྱས་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ལ་ཉེས་པ་མེད། །གང་གི་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཤེས་པ་ལས་རྒྱུ་གཞན་མེད་པ། །དེ་ཡི་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་མེད། །བློ་ཙམ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལ། །ཤེས་ཕྱིར་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པ་གང༌། །མི་མཐུན་རིགས་དང་མི་འགལ་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ལྷག་དང་བཅས་ཤེས་བྱ

【汉语翻译】
难道不是成熟吗？虽然有成熟之因，但成熟不可能完全耗尽。在睡眠的梦中看到，在那里前后都不稳定，混乱如何能使完全成熟的自性完全耗尽？因为缺少自主之义，在没有稳定之因的情况下，获得成熟并且一次又一次地完全耗尽是可以接受的。不欺骗的习气是稳定的，从何处认为是被制造的呢？如果因为色等不合适，那么将在下面讲述。如果因为完全成熟是稳定的，所以在醒来时不会欺骗，那么在昏暗持续稳定的期间，为何不会同样不欺骗呢？即使以理智完全接受，也是因为目标是欺骗，并且对于非理智也不会欺骗，所以不认为是被理智制造的。安置和完全成熟的力量，因为是从其他事物产生的，而不是从自身产生的，例如从花中产生芝麻，从水等产生种子一样。从何处产生多少，它就在那里产生与自身相符的果实，因此需要习气。不会毁灭，如火和烟一样。从其他意义产生的事物，从业力中会命令一些，例如鼻子的花，接触后从芝麻中产生气味一样。在此，从领受的识中，会产生七种识，并在那里安置它的种子，安置也是使成熟。因此，因为没有从其他意义产生的事物，所以习气不能安置和增长，精通力量的人这样说。然而，如果从自相续中，产生证悟的智慧，然后在那里安置种子并使其成熟，我的也是如此吗？因为厌恶这一方，所以完全依赖于领受的识。如果两者相同，就不需要一个依赖于另一个。从自主之义产生的事物，智慧安置力量，并且以处所、时间、身体等差别而增长，那一方没有过失。从领受的识，没有其他原因，那与它没有非常密切的联系。对于仅仅在理智上成立的事物，成立知等有什么用呢？因为与不相符的种类不相违背，所以一切都应理解为有剩余。

【英语翻译】
Is it not maturation? Although there is a cause for maturation, maturation cannot be completely exhausted. Seeing in a dream during sleep, there it is not stable before and after, how can confusion cause the completely matured self-nature to be completely exhausted? Because of the lack of autonomy, in the absence of a stable cause, obtaining maturation and being completely exhausted again and again is acceptable. The unfailing habit is stable, from where is it considered to be manufactured? If it is because form, etc., are not suitable, then it will be discussed below. If it is because complete maturation is stable, so it does not deceive when awake, then during the period when dimness continues to be stable, why would it not be equally non-deceptive? Even if fully accepted by reason, it is because the target is deception, and it does not deceive even for non-reason, so it is not considered to be manufactured by reason. The power of placement and complete maturation, because it arises from other things, not from itself, just as sesame seeds arise from flowers, and seeds arise from water, etc. From wherever and however much it arises, it produces a fruit that is compatible with itself there, so habits are needed. It will not be destroyed, like fire and smoke. Things that arise from other meanings, some will be commanded from karma, like the flower of the nose, and the smell arises from sesame upon contact. Here, from the consciousness of receiving, seven consciousnesses will arise, and there the seed of it will be placed, and placement is also what makes it mature. Therefore, because there is no thing that arises from other meanings, habits cannot be placed and increased, so say those skilled in power. However, if from one's own continuum, the wisdom of realization arises, and then the seed is placed there and matured, is mine also like that? Because of aversion to this side, it relies entirely on the consciousness of receiving. If both are the same, then one does not need to rely on the other. Things that arise from the meaning of autonomy, wisdom places powers, and increases with differences in place, time, body, etc., there is no fault in that side. From the consciousness called receiving, there is no other cause, it has no very close connection with it. For things that are established only in reason, what is the use of establishing knowledge, etc.? Because it does not contradict incompatible kinds, everything should be understood as having remainders.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །ལེགས་དཔྱད་དགའ་མགུར་རབ་འཇུག་ཅིང༌། །ཕན་དང་མི་ཕན་འཐོབ་གཏོང་པ། །སད་པར་གྱུར་པའི་ཐ་སྙད་ནི། །རྨི་ལམ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་མེད། །གནོད་པའི་དབང་གིས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་ཤེས་འཁྲུལ་ན། །དེ་མེད་པར་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ། །འཁྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་སྤྲུལ་ལོ། །གཞན་དག་རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡུལ་ཡོད་རྟོག་པས་འཁྲུལ་སེམས་ཀྱི། །ཤེས་བྱ་རང་སེམས་ལས་སྐྱེས་གང༌། །གཟུགས་སམ་དེ་ཡི་མིང་ཡིན་ནོ། །དོན་མེད་ཡང་དག་བསྒྲུབ་པ་ལ། །རེ་རེ་ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་ཕྱིར། །རྡུལ་ཕྲན་མི་སྣང་ཞེས་སྨྲས་པ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་འཇིག་པ་རྣམས། །རེ་རེ་ནས་མི་རྟོགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་བཅད་ལའང༌། །རྡུལ་ཕྲན་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདྲ་བའི་སྐད་ཅིག་གཞན་འབྱུང་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རྟག་པ་ཉིད་འཁྲུལ་ལྟར། །རྒྱུན་ཆགས་རིགས་མཐུན་འཛིན་པ་ལ། །སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ། །
བློ་ཡིས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་ཆགས་དང༌། །རིགས་མཐུན་པ་ལ་འཛིན་མོད་ཀྱི། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་གཅིག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་པར་ཤེས་ལ་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས། །མི་སྣང་ཞེས་ནི་སྨྲ་བ་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མ་ཡིན། །གང་ལྟར་སྣང་དེ་དེ་ལས་མིན། །རྫས་མེད་ཕྱིར་ཟླ་གཉིས་བཞིན་ཞེས། །སྨྲས་པའི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལའང་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་ཉིད། །རྡུལ་ཕྲན་གང་དག་ཕྲད་གྱུར་ཅིང༌། །རིགས་མཐུན་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པ། །དེ་དག་འདུས་པ་ཞེས་བརྗོད་ན།། དེ་དག་རྫས་མེད་ག་ལ་ཞིག །གཅིག་གི་སྒྲར་བརྗོད་དེ་དག་ནི། །དེ་དག་ལ་ནི་གཅིག་མེད་དོ། །སྒྲ་ཡི་དོན་ནི་རྣམ་བརྟགས་ཏེ། །དབང་པོའི་སེམས་ལ་མི་སྣང་ངོ༌། །གང་གི་བློ་ལ་ཆ་གཅིག་གི །རྣམ་པ་སྣང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ། །དེ་ནི་དེས་པར་རི་མོ་ཡི། །གདིང་བ་མཐོང་བ་མ་གཏོགས་སོ། །ལ་ལ་དག་ཏུ་གང་ཞིག་ལ། །གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་འཛིན་པ། །དེ་ཡང་མཐོ་དམན་རྟེན་པ་ཡི། །དབྱེ་བས་བཀྲ་བར་སྣང་བ་ཡིན། །ཤེས་གཅིག་སྣང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་གང༌། །ཕན་ཚུན་མེད་ན་མི་འབྱུང་ཕྱིར། །དེ་ལ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་རེ་རེ་སྣང་བར་འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ནི་རེ་རེ་ནས། །རང་དབང་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ནི། །རེ་རེ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་ཕྲན་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་ཕྱིར། །མེད་ཅེས་སྨས་གང་དེ་མ་འབྲེལ། །འགའ་ཡིས་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
། །善说喜歌极欢入，利益不益取舍者，觉醒转变之言说，梦中一切皆无有。 损害力故于某处，根生之识若迷乱，无彼之时于一切，迷乱之名乃假立。 其他诸识皆如是，有境分别迷乱心，所知自心所生者，乃是色或彼之名。 无义真实成就中，一一全然不能断，故说微尘不可见，心与心生诸法亦，生起犹豫不定故。 如同刹那坏灭者，一一不能够了知，如是如来所断除，微尘定然不成立。 相似刹那异生故，如何恒常自性乱，执持相续同类时，生起蓝色之迷乱。
智慧恒常执持彼，相续以及同类者，然由分别之识所，决定彼者即唯一。 是故以自之相状，于诸分别识之上，说彼微尘不可见，彼等一切皆非成。 如何显现非从彼，无实故如二月般，所说之立宗为何者，于彼不定之因也。 何者微尘相聚合，造作同类一事者，若说彼等乃积聚，彼等如何非实有？ 以一之声称说彼，于彼等中一非有，声音之义乃分别，不显于诸根识前。 于谁之智分一体，显现形相如是说，彼乃譬如彩绘之，垫子见者除此无。 于有些处何者复，执持色之唯一相，彼亦高低所依故，以差别相显明也。 一识所显微尘者，若无互相不生故，于彼分析之后者，如何一一得显现？ 微尘之众一一者，自主生起不可能，是故极微诸尘者，一一显现不成为。 微尘方分各异故，说无彼者不相干，有者说差别

【英语翻译】
Well-spoken joyous songs enter exceedingly,
Those who take and relinquish benefit and non-benefit,
The terminology of awakening transformation,
In dreams, all is without exception.
Due to the power of harm, in some places,
If the consciousness born from the senses is confused,
Even without that, in all cases,
The name of confusion is falsely established.
All other consciousnesses are like that,
With an object, the discriminating confused mind,
Whatever is born from one's own mind as the knowable,
Is either form or its name.
In achieving meaninglessly what is true,
Because each cannot be completely severed,
It is said that atoms are invisible,
Even minds and mental events,
Give rise to doubt and uncertainty.
Just as those that perish in an instant,
Cannot be understood one by one,
Likewise, even in what the Tathagata has completely severed,
The atom certainly does not become established.
Because another similar instant arises,
How can the very nature of permanence be confused?
When holding onto a continuous, similar kind,
The confusion of being blue arises.
Wisdom always holds onto that,
Continuity and those of similar kind,
But by the consciousness of discrimination,
It is determined that that is the only one.
Therefore, by its own characteristics,
Upon the various consciousnesses,
Saying that those atoms are invisible,
All of those are not established.
How can what appears not be from that?
Because it is unreal, like a double moon,
What is the stated establishment?
In that, the reason is uncertain.
Whatever atoms are joined together,
Creating one thing of a similar kind,
If those are said to be an accumulation,
How are those not real?
Speaking of those with one sound,
In those, there is no one,
The meaning of sound is differentiated,
It does not appear before the sense consciousnesses.
To whose mind a part of one,
An appearance of form appears, so it is said,
That is like a painted,
Except for seeing the cushion, there is nothing else.
In some places, whoever again,
Holds onto the one aspect of form,
That also depends on high and low,
It appears bright with differences.
Whatever atoms are manifested by one consciousness,
Because they do not arise without each other,
After analyzing that,
How can each one appear?
The multitude of atoms, each one,
It is impossible for them to arise independently,
Therefore, those extremely minute particles,
Each one does not become manifest.
Because the atomic directions are different,
Saying that that which is non-existent is unrelated,
Some say the difference

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པའི། །རྡུལ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲར་བསྟན་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཆའི་ཁྱད་པར་གྱི། །དེ་ནི་མང་པོས་ཡོངས་བསྐོར་བར། །བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱི་རྡུལ་རྣམས་ནི། །ཆ་ཤས་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་མིན། །རྡུལ་ཕྲན་ཚུ་རོལ་ངོས་ན་གཅིག །ཕ་རོལ་གཞན་རྣམས་གནས་པ་ནི། །ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས། །རྡུལ་དེ་གཉིས་སུ་ཐལ་བ་མེད། དུ་མའི་དབུས་ན་འདུག་པའི་ཕྱིར། །དུ་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་རྟོག་ལ། །འདི་ལྟར་ལྡོག་པའི་སྒོ་དག་ནས། །མང་པོ་ཉིད་དུ་སྤྱིར་རྟོག་ཅིང༌། །དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ལྟོས་ན། །ངོ་བོ་གཞན་ཡང་དཔེར་འཛིན་པ། །དེ་དེར་ཁོ་ནས་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་སོགས་དབྱེ་བཞིན། །གལ་ཏེ་མང་པོར་འདབ་
ཆགས་ཕྱིར། །ཆ་ཤས་བཅས་པར་འདོད་ན་ནི། །སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་འདབ་ཆགས་ལ། །ཅི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་མི་འགྱུར། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་གཉིས་དག་གིས། །འདབ་ཆགས་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་ནི། །ཆ་ཤས་བཅས་གཟུགས་མི་འདོད་ལྟར། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་དང་ནི་ཉེ་བ་ལས། །འགྲོས་ལྡན་གང་གི་འགྲོས་འགག་པ། །དེས་དེའི་སྒྲིབ་པ་རབ་བཤད་པ། །ཆ་ཤས་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མའི་སྒྲིབ་པ་ཡོད་ན་ནི། །གྲིབ་མ་ཀུན་དུ་འབྱུང་འགྱུར་གྱི། །གྲིབ་མ་ཉི་མ་རྡུལ་གཉིས་ཀྱི། །བར་ན་གནས་པར་མི་རིགས་སོ། །གྲིབ་མ་དང་ནི་སྒྲིབ་པ་ལ། །མང་པོའི་མཐུ་ནི་སྐྱེ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ལ་ནི། །རེ་རེ་ནས་ནི་གཏན་དུ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཕྱིར། །གོང་བུ་དེ་དག་མ་ཡིན་ཞེས། །གང་སྨྲས་དེ་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །གལ་ཏེ་འགྱུར་བ་མེད་ལ་རིགས། །ཕན་ཚུན་བདག་ཉིད་མ་རེག་པ། །ཆ་ཤས་མེད་བར་རྣམ་གནས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །བསགས་པ་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡིན། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི། །བྱེ་བྲག་གིས་ནི་བརྒྱུས་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས། །དེ་དག་ཆད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །འདྲེ་སྤྲུལ་ལ་སོགས་འཛིན་པ་བཞིན། །རྫས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཕན་ཚུན་དུ། །རྡུལ་ཕྲན་ཁ་ཅིག་སྲིད་འགྱུར་གྱི། །གཞན་དག་ནུས་པ་སྟོབས་ཆུང་ངོ༌། །མི་གཡོ་སོགས་གནས་བློ་ལྡན་ནི། །གྲངས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །དམྱལ་སོགས་རྡུལ་ཕྲན་ལ་རྟོག་པས། །དེ་ཕྱིར་མེད་པར་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་འཁྲུལ་དབང་ལས་གསུངས། །དྲུག་པ་བློ་ཙམ་རྟོགས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་བརྒྱད་པར་རྡུལ་ཕྲན་གྱི། །གྲངས་སོགས་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་མཐུན

【汉语翻译】
以及具有的。
对于微尘，指示为方位的声音。
因此，由于方位部分的差别，
那被众多所围绕，
只能说是微尘，
不是具有部分的自性。
微尘此边的面是一个，
彼边其他的存在是，
由于此边彼边两个部分，
那个微尘不会成为两个。
因为处于众多之中，
对于众多本身进行分别。
像这样从返回的门中，
普遍地认为众多本身。
如果依赖于那之外的其他，
也举例说明其他的体性。
那不是仅仅存在于那里，
就像区分此边彼边等一样。
如果因为依附于众多，
而认为具有部分，
对于先后刹那的依附，
为什么不会变得和它一样？
就像两个认识的刹那，
虽然是依附，但对于那，
不认为具有部分的形色一样，
对于微尘们也是如此。
从哪个接近，
具有行进的哪个的行进停止，
那很好地说明了那的遮蔽，
不是其他部分。
如果存在日食，
影子会普遍产生，
影子不应该
存在于太阳和微尘之间。
对于影子和遮蔽，
就像产生众多的力量一样，
同样对于微尘们，
不是从每一个单独地永远存在。
因此，因为不是他异，
所以说那些聚合不是，
所说的那个是偶尔的。
如果对于不变是合理的，
互相的自性不接触，
没有部分地分别存在，
因此，地球的坛城等，
是从积累中产生的。
就像以互相帮助的，
差别所贯穿一样，
金刚等微尘们，
那些不会断裂，
就像以咒语的力量，
抓住鬼怪等一样，
以物质的力量互相地，
一些微尘可能会存在，
其他的力量微弱。
不动的等具有住处智慧的人，
以数量等的差别，
对于地狱等微尘进行分别，
因此不能没有。
如果那是从错乱的力量所说，
第六个仅仅是智慧的认识，
第八个如何对于微尘的，
数量等产生错乱？
那样的对于那的认识，
如果是与众生相符

【英语翻译】
And with the.
For dust, indicate the sound of direction.
Therefore, due to the difference of directional parts,
That which is surrounded by many,
Can only be said to be dust,
Is not the nature of having parts.
The side of the atom on this side is one,
The existence of others on the other side is,
Due to the two parts of this side and the other side,
That atom will not become two.
Because it is in the midst of many,
Discriminate against the many themselves.
Like this, from the door of returning,
Generally think of the many themselves.
If relying on others than that,
Also exemplify other entities.
That is not only present there,
Just like distinguishing this side and the other side, etc.
If because of clinging to many,
And think of having parts,
For the attachment of previous and subsequent moments,
Why wouldn't it become the same as it?
Just like two moments of knowing,
Although it is attached, but for that,
Just as one does not think of having partial form,
It is the same for the atoms.
From which is near,
Which one with movement stops moving,
That well explains the obscuration of that,
It is not another part.
If there is a solar eclipse,
The shadow will generally arise,
The shadow should not
Exist between the sun and the dust.
For shadow and obscuration,
Just like the power of generating many arises,
Similarly for the atoms,
It is not from each one individually forever.
Therefore, because it is not different,
So it is said that those aggregates are not,
What is said is occasional.
If it is reasonable for the unchanging,
The mutual self-nature does not touch,
Exist separately without parts,
Therefore, the mandala of the earth, etc.,
Arise from accumulation.
Just like with mutual help,
Is penetrated by the difference,
The atoms such as Vajra,
Those will not be broken,
Just like with the power of mantra,
Grabbing ghosts, etc.,
With the power of matter mutually,
Some atoms may exist,
Other powers are weak.
Those with unwavering abodes and wisdom,
With the difference of numbers, etc.,
Discriminate against atoms such as hell,
Therefore, it cannot be without.
If that is said from the power of confusion,
The sixth is only the recognition of wisdom,
How does the eighth for the atoms,
Do numbers, etc., arise in confusion?
That kind of recognition of that,
If it is in accordance with sentient beings

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའི་ཕྱིར། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་ཤེས་ལས། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་མི་སྣང་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ཡི་རྟོགས་པ་དེ། །གཞན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ལས་ཡིན་ན། །གཙོ་བོ་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་ལ། །གྲངས་སོགས་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་གསུངས་མ་གྱུར། །དེ་ཡི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་འདོད་པས། །ནོར་པར་རྣམ་པར་རྟོག་ན་ནི། །རྟོག་པ་སྔོན་དུ་
མ་བཏང་འགྱུར། །དེ་བས་རྡུལ་ཕྲན་ཡོད་པ་ཉིད། །མི་གཡོ་སོགས་གནས་བློ་ལྡན་ནི། །དེ་ལས་གཞན་ངེས་མ་བཟུང་བའི། །དེ་དག་ཤེས་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྟོག །མི་གཉིས་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དམིགས་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་གང༌། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ནི། །ངེས་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་མྱོང་བ་ཉིད། །ཤེས་པ་ལས་གཞན་འཛིན་པ་མེད། །ཡུལ་མེད་པར་ནི་དབང་བློ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་རིག་པས་ན། །སྔོན་པོའི་དེ་བློ་གཅིག་ཕྱིར་མིན། །གལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་མི་འཛིན་པ་འམ། །ཡུལ་མེད་པར་ཡང་ཤེས་ཡོད་ན། །དེ་ཚེ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དུ། །བརྗོད་པར་རིགས་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་བརྗོད་འདོད་པས། །སངས་རྒྱས་མཁྱེན་བྱའི་སེམས་དང་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ལུང་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སེམས་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་མིན་ན། །འདྲེ་དམྱལ་ལ་སོགས་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འཁྲུལ་པར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་འདོད་བྱེད་ན། །དེ་ནི་མ་གྲུབ་མི་འདོད་ནའང༌། །འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་བསལ་བ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ལྷན་ཅིག་སྒྲ། །གཞན་མེད་པར་ནི་འགའ་ནའང་མིན། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་མྱོང་ཡོད་ན། །དེ་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་འགལ་བའང་ཡིན། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྒྲ་གཅིག་དོན། །དེ་ལྟས་གཞན་ལ་མ་གྲུབ་ཉིད། །ཐུན་མོང་གི་ནི་དངོས་པོ་ལ། །གཅིག་པུས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་སེམས་ཀུན་ནས། །དེ་ཚེ་གཅིག་པུ་བོ་ན་ཡིས། །དམིགས་པ་གྲུབ་བ་གང་དུ་བརྗོད། །གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་འགོག་བ་ནི། །ཚད་མ་མིན་པས་མི་འགྲུབ་སྟེ། །རང་བཞིན་བསྐལ་པ་ཡིན་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མ་གྲུབ་པོ། །ཕྱིའི་དངོས། མེད་པས་གྲུབ་འགྱུར་ན། །རང་གི་ཆ་གཅིག་མཐོང་འགྱུར་ན། །བློ་ཙམ་དུ་ནི་སྨྲ་བ་ཡིས། །དེ་གྲུབ་གཏན་ཚིགས་འདི་ཉིད་དོ། །སྣང་དང་ཐ་དད་མིན་སྒྲུབ་ན། །གྲུབ་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཤེས་པ་རྣམ་བཅས་སྨྲ་བ་དང༌། །དེ་ལ་རྩོད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
的原因。从地狱等各种识中，极微尘等不显现的原因。如果那是它的证悟，是从他者的错乱所致，那么主物、补特伽罗等，对于数量等各种相的体性，为什么没有宣说呢？那是它的境况获得，因欲求功德圆满，如果错误地分别，分别就不会预先产生。因此，微尘是存在的，不动的等住立的具有智慧者，从那之外没有确定执取的，为了知晓那些而完全分别。对于非二者一起，所缘必定显示的是什么？能知和所知的自性，为了确定而一起体验。从能知之外没有执取，没有所境就没有根识。因此，一起以明智，青色的那个心识不是唯一的原因。如果各种识不执取，或者没有所境也有知，那时它就是那样，说是合理的，不是其他的。想要同时说，佛陀所知的意和，心和心生们也，全部的理由不能确定。如果因为是从教证成立，心生们的错乱不是，鬼、地狱等各种识，为什么说是错乱呢？如果对于没有关联的，特别地想要作，那是不成立的，即使不想要，因为错乱而遮遣。这个世间一起的声音，没有其他的，哪里也没有。如果一起体验有，因此理由也是相违的。如果一起声音是一个意义，因此对于他者是不成立的。对于共同的事物，唯一者如何能见到呢？如果一切遍知者的，智慧所知一切心识，那时唯一者以何者，所缘成立在何处说呢？由他者遮止所缘，因为不是量所以不成立，因为自性是劫，因此犹豫不成立。外境，因为没有而成立，见到自己的一部分，仅仅以心识说，那成立的理由就是这个。显现和非异体如果成立，成立就是成立。说有相识，对于那没有争论。如果

【英语翻译】
For the sake of. From the various consciousnesses such as hells, the subtle dust particles are not visible. If that is its realization, it is due to the delusion of others, then the chief object, the person, etc., for the nature of the various aspects such as numbers, why was it not declared? That is its state of attainment, because of wanting to perfect the qualities, if mistakenly distinguishing, the distinction will not arise beforehand. Therefore, the subtle particles exist, the immovable, etc., the wise who abide, from that, without definite grasping of others, in order to know those, completely distinguish. For the non-dual together, what is the object that is definitely shown? The nature of the knower and the known, in order to ascertain, is experienced together. There is no grasping other than the knower, without an object there is no sense consciousness. Therefore, together with intelligence, the blue one is not the only reason. If the various consciousnesses do not grasp, or if there is knowledge even without an object, then it is like that, it is reasonable to say, not otherwise. Wanting to say at the same time, the mind known by the Buddha, and the mind and mental factors, all the reasons cannot be determined. If because it is established from the scriptures, the delusions of the mental factors are not, ghosts, hells, etc., various consciousnesses, why are they said to be delusions? If for those without connection, especially wanting to do, that is not established, even if you don't want to, it is rejected because of delusion. In this world, the sound together, without others, there is nowhere. If there is experience together, therefore the reason is also contradictory. If the sound together is one meaning, therefore it is not established for others. For common things, how can the only one see? If all the knowable things of the omniscient, the wisdom knows all minds, then with what does the only one, where is it said that the object is established? The object is blocked by others, because it is not valid, it is not established, because the nature is a kalpa, therefore doubt is not established. External objects, because they do not exist, are established, seeing one's own part, speaking only with consciousness, that established reason is this. If appearance and non-difference are established, establishment is establishment. Saying that there is consciousness with aspects, there is no dispute about that. If

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དོན་གཅིག་ཁོ་ན་ཞིག །དམིགས་པར་གལ་ཏེ་རྟོག་བྱེད་ན། །ཤེས་པའི་ངོ་བོས་དབེན་པ་ཡིས། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་མྱོང༌། །དོན་
དམིགས་ཚེ་ན་གདུང་བ་དང༌། །དགའ་བའི་ཚོར་བ་དེ་དག་ནི། །གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི། །ཚོར་བ་མེད་པར་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་རྟོག་པ་རང་ངོ་བོ། །འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་མྱོང་ཞེ་ན། །ཤེས་དག་ངོ་བོ་མི་མྱོང་བས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དེ་མི་རིགས། །དེ་བས་མྱོང་དངོས་གཉིས་ཡིན་ཡང༌། །ཟླ་བའི་ངོ་བོ་གཉིས་བཞིན་དུ། །བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་གཅིག་གོ་ཞེས། །རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེ་མི་རིགས། །གང་གིས་ལྷན་ཅིག་མྱོང་འགྱུར་བ། །ཚོགས་པ་སྔ་མ་ཁོ་ན་ལས། །ཤེས་པ་ཡུལ་བཅས་སྐད་ཅིག་སྟེ། །སྣང་བ་དང་བཅས་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །གང་ཚེ་ཤེས་པ་དང་དོན་དག ། སྔ་ཕྱི་ཀུན་དུ་འབྱུང་དེའི་ཚེ། །དེ་དང་འདྲ་ཕྱིར་དེ་མིང་གི །དངོས་སུ་ལྷན་ཅིག་མྱོང་མ་ཡིན། །མྱོང་བར་བྱ་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་ལས། །དོན་གཞན་མ་ཡིན་གཟུང་བ་ཡི། །ཆ་བཞིན་ཤེས་བསྒྲུབ་སྨྲ་བ་གང༌། །དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་ཉིད། །ཤེས་པ་མྱོང་བར་རང་བཞིན་ཕྱིར། །མྱོང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཡི། །ཤེས་པ་སྐྱེད་ཕྱིར་མྱོང་བ་ཡིན། །མྱོང་བར་བྱ་བའི་སྒྲར་འདྲ་ཡང༌། །དེ་ཡི་དོན་ནི་ཐ་དད་ཉིད། །དཔེར་ན་བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བ་ལང་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་མི་འགྲུབ་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མྱོང་བར་བྱ་བརྒྱུད་གཞན་ལ། །དགོས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་དག་ཡིན། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་ངེས་ཏེ། །རྟོག་མེད་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤེས་པ་རྣམ་བཅས་ཕྱོགས་ལ་ནི། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་མྱོང་བྱ་ཉིད། །དེ་དང་ཐ་དད་མིན་སྒྲུབ་ན། །གྲུབ་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གཟུགས་དང་འདྲ་བའི་བྱེད་པའི་དོན། །འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་མྱོང་བྱར་འདོད། །དེ་དངོས་མྱོང་བྱ་མ་ཡིན་པས། །ཐ་དད་མིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་འཛིན་བྱེད་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཇི་ལྟ་ཅི་འདྲ་ཞེས། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་བྱའོ། །རྣམ་ཤེས་ངོ་པོ་གཞན་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་གཞག་ནས་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་དེ་ཡི་དོན། །ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་གི་ཚེ་ན་རྣམ་ཤེས་དོན། །ཡོངས་གཅོད་ཙམ་དུ་འདོད་དེའི་ཚེ། །ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་རང་གི་ཡུལ། །རིག་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་མ་འབྲེལ། །
རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་བྱེད་པོ་མིན། །དམ་པའི་དོན་དུ་བྱ་བའང་མིན། །རིག་བ་ཙམ་དུ་ཟད་མ

【汉语翻译】
仅仅一个意义。
如果特别地进行思考，
以远离知觉的自性，
那又如何能普遍地体验？
当意义
被缘取时，痛苦和
快乐的感受那些，
如果不是知觉的自性，
没有感受是不可能的。
如果思考仅仅体验自己的自性，
因为不体验知觉的自性，
因此那是不合理的。
因此，即使体验和事物是二者，
如同两个月亮的自性一样，
说著论者认为是一，
那是极不合理的。
以何者共同体验呢？
仅仅从先前的集合中，
知觉是具有对境的刹那，
如同具有显现的色法一样。
何时知觉和事物
先后普遍产生之时，
因为与那相似，所以那名称的
真实共同体验不是。
为了成为体验的对象，从识之外，
不是其他的意义，如同所取的
部分一样，凡是说成立知觉的，
那里的理由是不确定的。
因为知觉是体验的自性，
所以说成为体验的对象。
对境是极明显现的
知觉产生，所以是体验。
即使在体验的对象的词语上相似，
但那的意义是不同的。
譬如因为是牛的自性，
所以对于牛等那些，
同样因为不成立，
一切智智的
体验的对象，对于其他的传承，
所需要的法是什么呢？
那些也是不确定的，
无分别如何能成为一切智智呢？
对于具有能相的知觉方面，
如此显现是体验的对象。
如果成立那和不同，
就变成已成立而成立。
如同色法一样的作用的意义，
想从结果的方面成为体验的对象。
因为那不是真实的体验的对象，
所以不会变成不同。
那如何成为执持者呢？
那是完全决定的
体相，因此，
那是什么样的，是什么呢？
不要犹豫。
识的自性被其他的
分别安立后增益，
如何是那的意义呢？
应该说完全决定。
当识的意义，
仅仅想成为完全决定之时，
知觉如何成为自己的对境，
说能了知是不相关的。

【英语翻译】
Just one meaning.
If one particularly contemplates,
With the absence of the nature of awareness,
How can one universally experience that?
When meaning
is apprehended, suffering and
those feelings of joy,
if not the nature of awareness,
It is impossible to have no feeling.
If contemplation only experiences its own nature,
Because it does not experience the nature of awareness,
Therefore, that is unreasonable.
Therefore, even though experience and things are two,
Like the nature of two moons,
saying that the treatise writer considers it one,
That is extremely unreasonable.
With what will one experience together?
Only from the previous collection,
Awareness is a momentary object,
Like form with appearance.
When awareness and things
occur universally before and after,
Because it is similar to that, that name's
real co-experience is not.
In order to become the object of experience, other than consciousness,
It is not another meaning, like the apprehended
part, whatever is said to establish awareness,
There the reason is uncertain.
Because awareness is the nature of experience,
It is said to be the object of experience.
The object is the very manifest
awareness arises, so it is experience.
Even though the words for the object of experience are similar,
But that meaning is different.
For example, because it is the nature of a cow,
So for cows and those,
Similarly, because it is not established,
Of the omniscient wisdom,
The object of experience, for other lineages,
What are the necessary dharmas?
Those are also uncertain,
How can non-conceptual be omniscient?
For the aspect of awareness with aspects,
Such appearance is the object of experience.
If one establishes that it is not different from that,
It becomes established as established.
The meaning of action like form,
One wants to become the object of experience from the aspect of the result.
Because that is not the real object of experience,
So it will not become different.
How does that become the holder?
That is the completely decisive
characteristic, therefore,
What is that like, what is it?
Do not hesitate.
The nature of consciousness is established by other
discriminations and then imputed,
How is that its meaning?
It should be said to be completely decisive.
When the meaning of consciousness,
One only wants to be completely decisive,
How does awareness become its own object,
saying that it can know is irrelevant.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཀྱི། །བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་གསུངས། །ཇི་ལྟར་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པ་ཡི། །མཁྱེན་བ་ཀུན་དུ་འཇུག་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་ཡི། །ཤེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་འཇུག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དང་གཞན་དག་ཏུ། །ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ཁྱད་བར་མེད། །ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་མཁྱེན་པས། །བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་བྱེ་བྲག་དབྱེ། །རྣམ་པ་བཅས་སམ་ཅི་རྣམས་མེད། །དུས་མཉམ་མི་མཉམ་ལས་སྐྱེས་ཤེས། །སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ལའང་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །བྱིས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་མི་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལ་རྣམ་པ་གང༌། །སྲིད་པ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །ངེད་ཀྱང་རབ་ཏུ་རྟོག་པར་བྱེད། །སྒྲིབ་པ་སྤངས་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་ལ། །མི་རིགས་ཞེས་པ་འབྲེལ་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ། །འཇུག་པ་དེ་ཙམ་མཐུན་པར་བསྒྲེ། །ཡོད་དམ་མེད་པའི་དོན་ལ་ཡོང༌། །བློ་ནི་དཔྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དོན་ཡོད་གང་ལ་མི་སླུ་བ། །དོན་མེད་རབ་རིབ་ལ་སོགས་ལ། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་དཔྱད་བཞིན་གཟུགས། །སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྙམ་དུ། །བློ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བརྗོད་ཀྱི། །རྣམ་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡོད་དམ་ཡང་ན་མེད་རྟོག་ཀྱང༌། །རྣམ་ཤེས་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །དོན་རབ་དཔྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཤེས་པ་ཐ་དད་པར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི། །ཡང་དག་དུ་ན་རྣམ་མེད་ཀྱང༌། །ཡང་དག་མིན་རྣམས་མྱོང་བ་ལྟར། །ཁོ་བོའི་ཡང་དག་དོན་དེ་བཞིན། །ཤེས་པ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་མིན། །གཉིས་མིན་བདག་ཉིད་འགལ་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་མིན་ནི་མྱོང་མ་ཡིན། །དེ་ནི་མ་འཁྲུལ་ཐལ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ནོར་པས་བརྟགས་པ་ལྟར། །རྣམ་པར་གཞག་འདི་བྱས་ཤེ་ན། །འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པ་ངེས་གཟུང་བ། །མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྟོག་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རྣམ་ཤེས་ཡང་དག་ཏུ། །རྣམ་པ་མེད་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས། །འགྱུར་བ་ལས་ན་ཡོད་པ་འམ། །མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཅོད། །གལ་ཏེ་མར་མེ་བདག་དང་གཞན། །ཇི་ལྟར་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་ཡིན་ནའང༌། །དམིགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །འགའ་ཡང་འགལ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །
གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དོན་རྣམས་ནི། །དབང་བོ་ཐ་དད་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེས་ན་དེ་དག་གཅིག་པུ་ཡི། །མྱོང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་འདིར། །ཐ་དད་པ་ཡི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །ཤེས་པ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །གང་ལས་སྐྱེ་ཞིང་གང་འདྲ་བ། །དེ་མ་ཐག་པའི་ཤེས་པ་གང༌། །ཡུལ་མཚུངས་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ནི། །དེ་ནི་བརྟགས་པ་མ་ཡ

【汉语翻译】
于彼之，执著为作者而说。如若无碍观视者，其智周遍入于一切，如是稍微见者之，识入于色等之中。一切智者与他者，唯于识上无差别。周遍一切皆遍知，自性大者分别异。有相或无相皆无，同时不同时所生识。于佛之智亦为何，不使孩童极趣入？汝于彼有何种相？存在之识即彼之，以相于色等之上，我等亦极能了知。断除障碍故于所知，无种姓之说无关联。如是其于所知，趣入仅此相符而比对。于有或无之义而来，智乃思择之自性。义有于何不欺诳，义无眩翳等之上。如是极思择而观色，思念体验蓝色时，于智上执著而说，然任何相亦皆无。有或亦无作思择，然识乃思择之自性，以义极思择之差别，说识为各别不同也。如是汝之识，于真实中虽无相，然如体验非真实，我之真实义亦如是。非彼识之自性，非二自性相违故。非真实者不体验，彼乃不乱之应成。如是如错谬所测度，若问此安立已作耶？若无错谬之相确定执持，则如何能作思择耶？是故识于真实中，虽无相然眼等之，从转变生则有耶？或无亦可而作决断。若如灯火自与他，如是显现而作，如是识亦然，是二境之体性故，任何相违皆无有。
色声等义诸法，乃诸根各别行境。是故彼等非唯一，于此处非是可体验。非是各别之因。识乃境之相，从何而生为何状？彼无间之识为何？说为境同转为境，乃错谬之自性。此非是测度。

【英语翻译】
Regarding that, it is said to be attributed to the agent. Just as the unobstructed vision of the seers, their wisdom pervades and enters into everything, similarly, the consciousness of those who see only a little enters into forms and so on. There is no difference between the all-knowing and others, only in terms of consciousness. Because of the all-pervading omniscience, the great beings differentiate themselves. Whether with or without aspects, all are absent. Knowledge arises from simultaneous or non-simultaneous causes. Why is it that even in the wisdom of the Buddhas, children are not made to enter fully? What kind of aspect do you have in that? By the aspect of the knowledge of existence itself, we also understand forms and so on very well. Because obscurations have been removed, there is no connection to the term 'non-lineage' in relation to the knowable. Just as that enters into the knowable, compare it only to that extent. Coming to the meaning of existence or non-existence, intelligence is the nature of discernment. Where there is meaning, it does not deceive; where there is no meaning, it is upon dizziness and so on. Just as one thoroughly examines and observes a form, thinking, 'I am experiencing blue,' one speaks by attributing it to intelligence, but there is no aspect whatsoever. Even if one contemplates existence or non-existence, consciousness is the nature of contemplation. By the distinction of thoroughly examining the meaning, consciousness is said to be different and distinct. Just as your consciousness, although without aspects in reality, seems to experience non-reality, similarly, my reality is not the nature of that consciousness. Because the nature of non-duality is contradictory. Non-reality is not experienced; that is the consequence of non-confusion. Just as one measures by mistake, if one asks, 'Has this establishment been made?' If there is no definite grasping of the aspect of mistake, how can contemplation occur? Therefore, consciousness, although without aspects in reality, whether it arises from the transformation of the eye and so on, or whether it does not, it is permissible to make a complete decision. If, like a lamp, it illuminates itself and others, similarly, even if it is consciousness, because it is the nature of two objects, there is no contradiction whatsoever.
Forms, sounds, and other objects are the respective domains of the different senses. Therefore, they are not the only ones, and here they are not to be experienced. They are not the cause of difference. Consciousness is the characteristic of an object; from what does it arise, and what is its nature? What is the consciousness immediately after that? To say that it is the same object and transforms into an object is the nature of delusion. This is not measurement.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ལས། །འདྲ་བ་རང་རིག་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་རྣམ་པར་འདྲ་པ་ནི། །སེམས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡོད། །དེ་ལྟར་འདོད་ན་ཡུལ་འདྲ་ཞེས། །ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གཟུང་བར་སྣང་བ་འདི་ལ་ནི། །དེ་མ་ཐག་པའི་ཤེས་མི་སྣང༌། །ཡུལ་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་ཁོ་ན་སྣང༌། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྣང་བའི་ཤེས། །གལ་ཏེ་དེ་མ་ཐག་ཡིན་ན། །དེ་ཚེ་དེ་ཡུལ་དེ་ཡིན་ན། །དེ་ཚེ་དེ་ཡང་དོན་མི་མཚུངས། །ཡོད་པ་ཉིད་བདེན་མཚུངས་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མི་རྟག་མི་སྡུག་སོགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་ལ་ཡང༌། །གཟུང་བར་སྣང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དམིགས་པ་མི་རུང་ཕྱིར། །ཡུལ་ནི་གཟུང་བའི་ཆར་འདོད་ན། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པར། །བློ་ཡིས་ཅི་ཕྱིར་རྣམ་མི་རྟོག །དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན། །དེར་སྣང་བ་ཡི་བློ་མ་ཡིན། །ཡུལ་ནི་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཕྱིར། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའང་མ་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་འདོད་པར་བྱེད། །ཕྱི་ཡི་རྡུལ་ཕྲན་འདུས་པ་ནི། །ཡན་ལག་རེ་རེ་མ་ཚར་ཕྱིར། །དམིགས་པ་མིན་ན་ཇི་ལྟ་བུར། །གཉི་གའང་མེད་པར་འདོད་པར་བྱེད། །འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་པ་ནི། །མཚན་ཉིད་ག་ཉི་གའི་རྣམ་སྤངས་ན། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་བཞིན། །གཟུང་བའི་རྣམ་བའང་མི་འདོད་དོ། །ཤེས་པ་འདྲ་བ་སྔ་མ་ལ། །དམིགས་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་མི་རིགས་ཤེས་པ་ལ། །ཤེས་པ་དེ་མ་ཐག་མི་སྣང༌། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཤེས་མཇུག་ཐོགས་སུ། །གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་འབྱུང་ན། །ཤེས་པ་དམིགས་དང་དེ་དང་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་འདྲ་བ་ཡིན། །ཁ་ཅིག་ཤེས་པ་མཚུངས་སྐྱེད་པའི། །ནུས་པ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ཡང་མི་རིགས་གང་གི་ཕྱིར། །དབང་པོ་སེམས་ལ་ནུས་མི་སྣང༌། །
གཟུང་བར་བྱ་ལ་ཡུལ་ཉིད་དུ། །ངེས་པས་ཡུལ་དུ་གནས་ཡིན་ན། །འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་དོན་གྲུབ་ཕྱིར། །མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་མི་བརྗོད། །ཤེས་དང་མཐུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན། །དོན་དུ་ངེས་པར་བྱས་མིན་ལ། །མཚན་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཡོད་མིན་ན། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་རིགས་པ་ལུང་བསྟན་ནས། །ཕྱི་རོལ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ནི། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་རིགས་ཀྱི། །ཤེས་བྱ་གཏན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་དང་མི་འདོད་ལ་སོགས་གཟུགས། །ཡང་དག་ཏུ་ན་ཕྱི་གཅིག་མིན། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་བློ་ཙམ་ཞེས། །བྱ་བདེ་ནི་འབྲེལ་མ་ཡིན། སྡུག་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་གཅིག་ལ། །ཡོན་ཏན་སོགས་གོམས་རྒྱུ་བཅས་ཏེ། །རྒྱུ་ཡི་དབྱེ་བས་འབྲས

【汉语翻译】
是啊。因为在境上显现的，没有相似的自证的缘故。在识的相上相似的，一切心都有。如果这样认为，就不要特别说境相似了。在此所取的显现上，没有紧接着的识显现。境是相同之故，唯有蓝色等显现。蓝色等显现的识，如果紧接着是，那时彼境即是彼，那时彼也与义不相同。存在本身不是真实相同。如无常、不净等，如来对彼也，不是所取的显现。因为不应缘外境，如果认为境是所取的份儿，那彼的体性也不合理，为何心不分别？彼即是心的显现，不是在那里显现的心。境不是他异之故，也不是产生者，如何彼是所欲？外面的微尘聚合，因为各个支分没有完成，如果不是所缘，如何？认为二者都没有。能执的相的识，如果舍弃体性和二者的相，如何不是所缘一样，也不认为有所取的相。与先前的识相似的，所认为的所缘是什么？那也不合理，在识上，紧接着的识不显现。如果声识之后，产生色相的识，识、所缘和彼，如何是相似的？有些认为，产生相同识的，能力是所缘。那也不合理，因为根于心中不显现能力。
对于所取，以境决定是安住于境，因为从世间成就义，不说具有体性。识和能力在世间，没有决定为义，体性也没有，那如何是所缘？从世间道理和教证，对外境的所缘，应当完全观察，不是常恒的所知。欲与不欲等色，真实来说不是外在的唯一。因此，这仅仅是心，做起来容易没有关联。苦等一个色上，具有功德等串习因，以因的差别而果。

【英语翻译】
Yes. Because in what appears as an object, there is no similar self-awareness. Similarity in the aspect of consciousness exists in all minds. If you think so, don't specifically say that the object is similar. In this apprehended appearance, the immediately following consciousness does not appear. Because the object is the same, only blue and so on appear. If the consciousness that appears as blue and so on is immediately following, then that object is that, then that is also not the same as the meaning. Existence itself is not truly the same. Like impermanence, impurity, etc., the Tathagata also, is not the apprehended appearance. Because it is not appropriate to focus on external objects, if you think that the object is part of what is apprehended, then that nature is also unreasonable, why doesn't the mind distinguish? That is the appearance of the mind, not the mind that appears there. Because the object is not different, nor is it a producer, how is that desired? The aggregation of external dust particles, because each part is not completed, if it is not an object of focus, how? It is believed that neither exists. The consciousness of the aspect of the grasper, if the nature and the aspects of both are abandoned, how is it not the object of focus, and the aspect of the grasped is not considered. What is the object of focus that is considered similar to the previous consciousness? That is also unreasonable, on consciousness, the immediately following consciousness does not appear. If after the sound consciousness, the consciousness of the form aspect arises, how are consciousness, object of focus, and that similar? Some believe that the ability to produce the same consciousness is the object of focus. That is also unreasonable, because the ability does not appear in the root of the mind.
For what is to be grasped, it is determined as an object and abides in the object, because the meaning is accomplished from the world, it is not said to have characteristics. Knowledge and power are not determined as meaning in the world, and there is no characteristic, so how is it an object of focus? From worldly reasoning and teachings, the focus on external objects should be fully examined, it is not a constant knowable. Desires and dislikes, etc., are not really the only external. Therefore, this is only the mind, it is easy to do and has no connection. On one form of suffering, etc., there are qualities such as habitual causes, and the result is due to the difference of causes.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ཡང༌། །ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་བྱེ་བྲག་དབྱེ། །དོན་ལ་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཡི། །ཤེས་པ་དེ་ཡི་དེ་མ་ཐག །གོམས་པ་ལས་ནི་སྡུག་སོགས་གཟུགས། །དེ་བཞིན་གཞན་ལས་གཞན་འབྱུང་ངོ༌། །དགའ་དང་གདུང་གཉིས་གོམས་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་བྱེ་བྲག་དབྱེ། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་ལས་མིན་པར། །འདོད་ན་དེ་ནི་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །སྒྲོ་བཏགས་ནས་ནི་སུན་འབྱིན་བྱེད། །དེ་བས་དམིགས་པ་མེད་པའི་དངོས། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དོན་བྱེད་སྣང་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་དེ་མེད་དོ། །རྨི་ལམ་གནོད་བཞིན་དོན་རྣམས་ནི། །མེད་པར་ཡང་ནི་བྱེད་འདོད་པས། །དེ་ཕྱིར་དོན་བྱེད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་མེད་འདོད་ན། །ཁོ་བོ་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱི་དོན་གྲུབ་པར་མི་སྨྲ་སྟེ། །ལོག་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལས། །བྱེད་པར་འགྲུབ་པར་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དོན་ངེས་ཐོབ་པ་ཡིས། །ལུས་ལ་ཕན་དང་གནོད་བྱེད་པ། །འཁྲུལ་པ་ལ་ནི་དེ་མེད་ཀྱི། །བྱེད་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་ན་ནི་འདོད་སྤྱོད་པ། །དེ་ཡི་ངེས་བ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །ཁུ་བ་འབྱུང་ཙམ་མ་ཡིན་ན། །འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་ག་ལ་ཞིག །ཁུ་བ་འདོད་ཆགས་འབྲས་ཡིན་ཕྱིར། །རྨི་ལམ་ལས་གཞན་དག་ཏུའང་འབྱུང༌། །འདོད་པས་བུད་མེད་རེག་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་མི་སླུ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བུད་མེད་སྣང་བ་ལ། །འདོད་པ་བསྟེན་ལས་བྱུང་ཡིན་ན། །རྨི་ལམ་གནོད་བཞིན་སེན་མོ་དང༌། །ཅི་ཕྱིར་སོས་བཏབ་ལ་སོགས་མིན། །གལ་
ཏེ་བུད་མེད་མེད་པར་ཡང༌། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་འབྱུང་ན་ནི། །རྨི་ལམ་གནོད་བཞིན་སེན་མོ་དང༌། །ཇི་ལྟར་སོས་བཏབ་ལ་སོགས་མིན། །ཆགས་ལས་ཁུ་བ་བྱུང་བ་ལ། །བློ་ཡི་དོན་ནི་བྱས་སོ་ཞེས། །བྱ་བ་དེ་ནི་བཟང་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཙམ་མི་བརྗོད། །བུ་རྙེད་ལ་སོགས་གང་དག་ཏུ། །རྨི་ལམ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི། །མཐོང་བ་དེ་ཡང་སླུ་བ་ཡིན། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལས་ལས་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་དམྱལ་བའི་སྲུང་ལ་སོགས། །ཡོད་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པ་ཙམ། །དོན་བྱེད་གང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་མ་གྲུབ་བོ། །ཐ་དད་ལུས་སུ་སྣང་བ་ལ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་གྲུབ་ཡིན་ན། །དམྱལ་བ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཡོད། །ཅི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་རྟོགས་བའི། །ཆོ་གས་དུག་རྣམས་འཇིག་འགྱུར་བ། །ལྷ་ཡིས་རྗེས་སུ་འཛིན་མཛད་ཅིང༌། །རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་བ། །སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་དང་བྲལ་བ། །གང་ཕྱིར་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི

【汉语翻译】
子亦然。
利益之别当区分。
于义显现为蓝色之，
知识彼之彼无间。
串习生起苦等色，
如是自他生他者。
喜与忧二串习之，
差别即是作区分。
若谓非由义之相，
彼是为何之缘故？
妄加诽谤而驳斥。
是故无境之事物，
无论如何皆不应理。
作用显现故成立。
彼无故则彼亦无。
如梦损害诸事物，
亦欲令其成虚无。
是故作用存在故，
设若欲谓外境无？
仅由我等造作之，
不言外义能成立。
由颠倒识之自性，
见其造作能成立。
然由获得义决定，
于身作益及作损，
于错乱则彼非有，
唯有少许造作故。
梦中受用欲乐者，
彼之决定将生起，
若非仅是精液生，
何能获得欲乐义？
精液乃是贪欲果，
故于梦外亦能生。
若谓贪欲触妇女，
如何即非为欺诳？
设若妇女显现上，
乃由耽著贪欲生，
如梦损害指甲等，
为何不敷药等事？
设
若无有妇女亦，
若谓依彼能生起，
如梦损害指甲等，
云何不敷药等事？
由贪生起精液时，
谓心已作其义故，
如是作为非贤善，
云何不言仅作为？
于得子等等诸事中，
梦中见真实之事者，
所见彼事亦欺诳，
说者乃由业所生。
如是地狱之狱卒等，
存在故唯是识之相，
何者作用皆非有。
是故唯心不成立。
于显现为异体身，
若谓成立为异续，
地狱有情亦如是，
何故非为他有情？
如是明了坛城之，
仪轨能令诸毒灭，
天神摄受作加持，
安住于自誓句者，
远离往昔之仪轨，
以何作用不能故？
是故心之

【英语翻译】
The son is also like that.
Distinguish the specifics of benefiting.
That which appears blue in meaning,
Immediately after that knowledge.
From habituation, forms such as suffering arise,
Likewise, others arise from others.
Distinguish the specifics with the difference of habituation of joy and sorrow.
If you want it not from the aspect of meaning,
Why is that for?
Fabricating and refuting.
Therefore, an object without an object of focus,
Is not reasonable in any way.
It is established because of the appearance of function.
Because that is absent, that is also absent.
Like harm in dreams, all things,
Also wanting to make them non-existent.
Therefore, because there is function,
If you want to say that the external is non-existent?
Just by my doing,
I do not say that the external meaning is established.
Because from the nature of wrong knowledge,
It is seen that doing is established.
However, by obtaining the certainty of meaning,
Doing benefit and harm to the body,
In delusion, that is not there,
Because there is only a little doing.
In dreams, enjoying desires,
That certainty will arise,
If it is not just the arising of semen,
How can the meaning of desire be obtained?
Semen is the result of desire,
Therefore, it also arises in other than dreams.
If desire is touching a woman,
How is it not deceiving?
If on the appearance of a woman,
It arises from relying on desire,
Like harm in dreams, nails, etc.,
Why not apply medicine, etc.?
If
even without a woman,
If it arises relying on that,
Like harm in dreams, nails, etc.,
How not apply medicine, etc.?
When semen arises from desire,
Saying that the mind has done its meaning,
Such action is not good,
How not say just acting?
In all things such as finding a son,
Seeing the truth in dreams,
That which is seen is also deceiving,
The speaker is born from karma.
Likewise, hell's guards, etc.,
Because they exist, they are only aspects of consciousness,
Whatever function is not there.
Therefore, mind-only is not established.
In what appears as a different body,
If it is established as a different continuum,
Beings in hell are also like that,
Why are they not other sentient beings?
Likewise, the certain realization of the mandala,
The ritual can destroy all poisons,
The deity takes care of them,
Those who abide by their own vows,
Separated from the rituals of the past,
Why is it that function is not possible?
Therefore, of the mind

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་མ་བྱས། །གཞན་སེམས་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ནི། །ཇི་བཞིན་དོན་མིན་ཇི་ལྟ་བུར། །གང་ཚེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཡོད་ན། །ཤེས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་འཇུག །དོན་ཡོད་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཡི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཛིན་པར་འདོད། །རང་གི་ཡུལ་གྱི་དྲུང་སོང་ནས། །བྱ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་མ་ཡིན། །གང་གིས་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ། །རང་སེམས་ཤེས་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་སེམས་དེ་ཡིན། །འདས་པར་གྱུར་བའི་སེམས་དྲན་པ། །ཡང་དག་འཇུག་པ་གང་ཡིན་བ། སེམས་དེ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ལས་ནི། །བྱུང་བ་མིན་ཕྱིར་འཛིན་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ལུ་མི་གཉིས་བའི། །ངོ་བོ་རབ་ཏུ་མ་ཤེས་ཕྱིར། །དོན་བཞིན་མིན་ཞེས་གང་སྨྲས་པ། །དེ་བཟང་མིན་གཉིས་མིན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་པ་འཛིན་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །དེ་གཟུང་མ་ལུས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བཤད་པ་ཡིན། །གཉིས་མིན་རྣམ་པར་རིག་ཕྱིར་མིན། །བསྟན་པར་བྱ་མིན་ངོ་བོ་ཞིག །རིག་གོ་ཞེས་ནི་གང་སྨྲས་པ། །གཞན་གྱི་རིག་བྱ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཅི་རབ་ཏུ་བསྟན་ནུས་སམ། །ཕ་རོལ་སེམས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཡོད་པའི་
ཕྱིར། །ཡིད་ཀུན་དམིགས་མེད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གང་དུ་ཡང༌། །ཕྱི་ཡི་གཟུང་བ་མིན་ཞེ་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །རང་སེམས་ཙམ་ཞིག་རྣམ་ཤེས་པས། །རང་རིག་ཁོ་ནར་ཟད་ན་གོ །རང་སེམས་ཙམ་ཞིག་རྣམ་ཤེས་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཞེས་བརྟག་པར་ཟད། །ལོགས་ཤིག་པ་ཞིག་ཤེས་ན་ནི། །བློ་ཙམ་ལྟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་གཉིས་ཁོ་ན་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ཉེས་པ་མེད་འདོད་ན། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་རྣམ་ཤེས་ཀྱང༌། །དེ་ཡུལ་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད། །གཉིས་རྣམ་གྲོལ་བའི་ཤེས་པ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཀུན་རིག་ཅེས། །བྱ་བ་དེ་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་འཛིན་བའི་ངོ་པོར་ཡོད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཡང་དམིགས་པ་གཞན། །ཅུང་ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་གྲང་གི །བདག་གི་བློ་ངན་དེ་རྡུགས་སོ། །སྔོན་དུ་རྒྱུ་ཕྱིར་རེས་འགའ་ཞིག །གཉེན་པོ་གོམས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉེས་པའི་ཚོགས། །གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་ཟད་སྲིད་ཀྱི། །བྱིས་པའི་སེམས་ནི་ཐམས་ཅན་དུ། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་ན། །གང་ཞིག་གོམས་པས་ཡོངས་ཟད་པ། །གཉེན་པོའི་སྐབས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྟོང་དོ་སྙམ་བའི་ཤེས་པ་གང༌། །བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ཡིན། །གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་ན། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན། །འདོད་ཆགས

【汉语翻译】
彼未曾作。
了知他心之智，
如实非义，如何耶？
何之时有他人心，
彼智即为能趣入。
欲执取有义彼之相，
识之相状。
于自境之近处行，
如所作事而未执取。
由何者随其后而生，
自心了知亦如是。
如是所说之相状，
能执取者即是彼心。
忆念已逝之心，
何为真实趣入耶？
彼心由彼之因，
非生故不执取。
佛陀行境二者之，
自性未能善知故，
凡所说非如实者，
彼非善恶二者故。
唯由智之执取，
彼能执取无余所取故，
是故说为一切智者，
非为了知二者之相。
非为指示之自性，
凡所说为了知者，
他人之所知为何者，
彼能善为指示耶？
为了知他者之心故，
是故有彼之所缘故，
一切心皆非无所缘。
若彼等任何处，
皆非外境之所取者，
如何能为一切智者？
唯以自心而了知，
若仅尽于自知耶？
唯以自心而了知故，
仅是揣度为一切智者。
若了知各别之一者，
则不转为唯是智慧之见。
为了知二者之故，
若欲谓无有罪过者，
如何如是了知亦，
彼境是有所缘者耶？
于二者解脱之智，
于一切相皆为全知者，
彼之所作甚为稀奇。
是故有执取之自性。
虽为一切智然所缘，
少分亦无者，
智者等了知几何耶？
我之恶慧甚为低劣。
先为因故，偶尔，
能生起对治串习故，
贪欲等诸过患之聚，
能永尽故。
孩童之心于一切时，
皆为二者之相故，
何者由串习而永尽，
对治之时则无有。
谓空性之智者，
是为趣入言说之相。
若与二者之自性相应，
如何彼为对治耶？
贪欲

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་གོམས་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་མི་ཟད་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། །གོམས་པས་གཉིས་ཟད་མི་འགྱུར་རོ། །བློ་ལ་དངོས་ཆ་སྒྲོ་བཏགས་ནས། །བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ། །གཉིས་མེད་པ་ལ་སྒྲ་ཙམ་སྟེ། །དོན་མེད་དེ་དག་བསྒོམ་མ་ཡིན། །རྟག་པར་དམིགས་པ་ཀུན་ཉོན་མོངས། །མི་རྟག་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་འདས། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་གདོན་མི་ཟ། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱ་བ་མེད། །འབད་དང་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འདོད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེ་དང༌། །དེ་ལ་ཕན་དང་ཐབས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་བསྒོམས་པ་ལས། །བདེ་བར་གཤེགས་
པའི་གོ་འཕང་འཐོབ། །བློ་སྒྲ་ཙམ་ལ་ཇི་ལྟ་བུར། །སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྦྱིན་བྱ་མེད་པས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕན་ཚུན་དབང་གིས་ན། །རྣམ་པར་རིག་པར་ངེས་པ་ལས། །སྦྱིན་དང་ལེན་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །བློ་ཞིག་གལ་ཏེ་སྐྱེ་ཞེ་ན། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་དང༌། །ཡིད་ཆེས་ལུང་གིས་རབ་མ་བསྒྲུབས། །དེ་ནི་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ཙམ། །འབའ་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པར་ཟད། །རྣམ་ཤེས་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །བརྒྱ་ཕྲག་རྣམས་སུ་གོམས་བྱོས་ཀྱང༌། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་གི །དབུལ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད། །གང་ཚེ་ཚད་མེད་སྒོམ་ན་ཡང༌། །དེ་ཚེ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ། །འཐོབ་དང་ཡང་དག་ཟད་མི་འགྱུར། །ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་སྤྱིན་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །དོན་བདོག་པ་དང་བྱེ་བྲག་མེད། །དེ་ལ་མི་སྦྱིན་དགག་པ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །སྐུ་གདུང་དང་ནི་ཤི་བའི་རོ། །ཁྱིམ་དང་ལྷ་གང་མཐོང་བ་དག །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་དབང་ལས་སྐྱེ། །གལ་ཏེ་དེ་རང་རྒྱུད་སྨིན་ལས། །ཇི་ལྟར་འདས་བ་རྗེས་སུ་དཔག །གལ་ཏེ་འདས་པ་རྗེས་མི་དཔོགས། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ཐལ། །ཉན་ཐོས་གྲོལ་བས་རྣམ་དག་གི །སྐུ་གདུང་མཐོང་བ་ཆགས་བྲལ་བའི། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་མེད་པར། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་གུས་པ་སྐྱེ། །གལ་ཏེ་བརྒྱུད་པས་ཡིན་ཞེ་ན། །གསོན་པོ་དུམ་བུར་བཅས་མཐོང་བ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་དབང་མིན་ན། །ཡོངས་སུ་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བུར། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཚུལ་གནས་པ། །ས་བོན་སོགས་ལས་མྱུ་གུ་སོགས། །འབྱུང་ཞེས་བྱ་འདི་སེམས་ཙམ་དུ། །སྨྲ་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་གང་མཇུག་ཐོགས་སུ། །ཤ

【汉语翻译】
从习性本性中，如贪欲无尽一般，同样对于二的本性，习性也不会穷尽二。于心上虚构事物，修无我等等，对于无二唯有言辞，毫无意义，那些不是修。恒常执着皆是烦恼，无常迅速寂灭，从一切执着中解脱，获得佛陀之位，毋庸置疑。一切执着皆无，一切皆无所作为，不需勤奋和努力，也能期望成佛。因此，慈悲众生，利益他们，以及方便法门，从修习有为无常中，获得善逝之果位。对于仅仅是言辞的心，如何能圆满布施等？因为没有布施之物，因此，佛陀之位也不可能存在。如果说是相互作用，从明确的认知中，以布施和接受的方式，如果说心因此而生，那也不是现量、比量和可信之语所能证实的，那仅仅是臆测而已，只是徒劳地宣扬。具有布施之相的识，即使在成百上千世中习惯，然而，也不会使任何众生脱离贫困。瑜伽士们心中所想，无论何时修习无量，那时，快乐和痛苦，都不会获得和真正止息。对一切众生布施一切，以慈悲圆满布施，与拥有财富没有区别，因此，不布施是错误的。完全寂灭者的遗体和尸体，房屋和神像等所见之物，如何从他者的力量中产生？如果说是从自身相续成熟而来，如何推断已经逝去？如果不能推断逝去，那就太世俗了。声闻解脱者清净的遗体，见到离欲者的遗体，如果不能推断，如何生起恭敬心？如果说是通过传承，见到活着的肢体，如果那不是他的力量，那么完全寂灭者又如何呢？世俗的规律存在，种子等产生苗芽等，这对于唯识宗来说是不合适的。如果说识在最后跟随，

【英语翻译】
From the habit of essence, just as desire is inexhaustible, similarly, for the essence of duality, habit will not exhaust duality. Falsely fabricating things in the mind, meditating on no-self and so on, for non-duality there are only words, without meaning, those are not meditation. Constant clinging is all afflictions, impermanence quickly passes into peace, from all clinging liberation, attaining the state of Buddha, without a doubt. All clinging is absent, all is without action, without diligence and effort, one can also expect to become a Buddha. Therefore, compassion for sentient beings, benefiting them, and skillful means, from meditating on conditioned impermanence, one attains the state of Sugata. For a mind that is merely words, how can giving and so on be perfected? Because there is nothing to give, therefore, the state of Buddha is also impossible. If it is said to be mutual interaction, from clear cognition, in the manner of giving and receiving, if it is said that the mind arises from this, that is not proven by direct perception, inference, and trustworthy words, that is merely speculation, just a vain proclamation. The consciousness with the aspect of giving, even if accustomed to it for hundreds and thousands of lifetimes, however, it will not liberate any sentient being from poverty. What yogis think in their minds, whenever they practice immeasurably, at that time, happiness and suffering, will not be obtained and truly cease. Giving everything to all beings, perfecting giving with compassion, there is no difference from possessing wealth, therefore, not giving is wrong. The relics and corpses of those who have completely passed away, houses and deities, whatever is seen, how does it arise from the power of others? If it is said to be from the maturation of one's own continuum, how can one infer that it has passed away? If one cannot infer that it has passed away, then it is too mundane. The pure relics of the Shravaka liberators, seeing the relics of those without desire, if one cannot infer, how does reverence arise? If it is said to be through lineage, seeing living limbs, if that is not his power, then how about the completely passed away? The worldly rules exist, seeds and so on produce sprouts and so on, this is not suitable for the Mind-Only school. If it is said that consciousness follows at the end,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ངེས་པར་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །རྒྱུ་དེ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ། །ངེས་པའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར་མེ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས། །མེད་པར་དུ་བའི་བློ་སྐྱེའོ། །ས་བོན་མེད་པའི་སེམས་ལ་ཡང༌། །མྱུ་གུར་སྣང་བའི་བློ་ཡོད་དོ། །མེ་ཡི་བློ་ཡིས་བསྒོས་པའི་སེམས། །དུ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །ནུས་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་ལ། །བྱེ་བྲག་རྟོགས་པ་ག་ལ་ཞིག །མེའི་
བློ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ། །དུ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །དེ་ཡང་བཟང་མིན་དུ་བ་ཡི། །སེམས་ལ་མེ་ཡི་ཡིད་མ་ངེས། །འབྲེལ་པ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ན། །ཇི་ལྟར་འདི་དང་འདི་ལས་མིན། །རྒྱུ་ལ་ཐ་སྙད་མ་འདྲེས་པ། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བརྟགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཙམ་ཞེས། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཤད་ཡིན་གྱི། །གཟུགས་སོགས་མེད་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཆགས་ལ་སོགས་འབྱུང་བ། །བརྟགས་པ་མངོན་སུམ་མཛད་ནས་ནི། །ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་བདག་མེད་བསྟན། །དེ་བཞིན་གཞན་དུའང་ཇི་ལྟ་བུར། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་བརྟགས་ལྟར། །ཕྱི་དངོས་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་གསུངས། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཁྱད་པར་མཛད། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པ་ལས། །བྱེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས། །བྱ་བ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་བཀག་ཅེས་གསུངས། །དེ་བཞིན་གཞན་དུའང་བསྟན་པ་ལས། །བརྟགས་དང་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དང༌། །ཆོས་ཉིད་གཟུགས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཙམ་ནི་བརྟགས་པའོ། །རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཁྱད་པར་དུའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནི་དབྱེ་བ་འདི། །དངོས་པོ་མེད་ན་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་གཟུགས་སྟོང་གསུངས་ཤེ་ན། །དེ་ལ་གཟུགས་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བུར། །བརྟགས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ན་ནི། །འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། །གང་དུ་མི་སླུ་སྲིད་པ་ཡི། །དེ་བས་དེ་དངོས་ཡོད་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཁོ་ན་ལས། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་དམིགས་མ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་སྨྲ་རྣམས་ཀྱིས། །བློ་ཙམ་སྨྲ་ལ་དེ་སྐད་སྨྲས། །འདི་ཅི་རིགས་པའམ་འོན་ཏེ་མིན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་དུ་གསོལ། །རིགས་དང་མི་རིགས་དཔྱོད་པ་ལ། །བདག་ལ་མཁས་བློ་མཚར་བཅས་མེད། །འོན་ཀྱང་གཞན་སྨྲས་བདེན་པ་ནི། །མང་པོར་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་གྱིས། །ཤེས་པའི་སྣང་བས་གཏི་མུག་གི །མུན་བཅོམ་མཁས་པས་མངོན་མཛད་ཅིང༌། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཚད་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ལམ་དུ་སྐྱེ་བོ་གླེན་དེངས་ཤིག །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱ

【汉语翻译】
了知必定会生起，
彼因是彼之果，
也非必定存在，
如此火之识，
无有而生烟之智。
无有种子之心上，
亦有显现苗芽之智。
以火之智所熏染之心，
是烟之心之因的话，
于诸多能力存在时，
如何能辨别差别？
火之
智是直接之因，
是烟之心之因的话，
彼亦好坏不定，
烟之心中火之意不定。
若关联未完全成立，
如何从这个和这个而出？
因上未混杂名言，
如何能进入？
因此依靠观察，
三界唯是心而已，
一切皆是善说，
并非因为无有色等。
于何者生起贪等，
以观察而现证后，
为了息灭过患之故，
因此宣说境上无我。
如是于其他如何，
如孩童们所分别，
说外境非真实存在。
为何要作此差别？
从直接宣说彼，
从显现执着作者，
于诸作业中完全了知，
因此说遮止了作者。
如是于其他宣说中，
说分别和种种分别，
以及法性为色，
法性是自性，
事物仅仅是分别，
种种分别是差别。
此法性之差别，
若无事物则不应理。
若说色为空性，
于彼色声如何，
若以分别而宣说，
有何希求之果？
于何处有不欺惑之存在，
因此彼是真实存在。
并非仅从一切皆无，
如梦一般而缘取。
说外境实有者们，
对唯识者如是说，
此是否合理或不合理？
祈请智者们观察。
于观察合理与否时，
我无有奇特的智者之慧，
然为他人所说之真理，
以众多而简略地宣说。
以智慧之光明，愚昧之
黑暗摧毁，智者所现证，
愿今日到达彼岸之大士们，
引领愚笨众生入正道。
外境之义成立之词句品

【英语翻译】
Knowing that it will definitely arise,
That cause is that effect of it,
It is not necessarily existent either,
Like this, the consciousness of fire,
Without it, the thought of smoke arises.
Even on a mind without seeds,
There is also the thought of the sprout appearing.
If the mind imbued with the consciousness of fire,
Is the cause of the mind of smoke,
When many abilities exist,
How can one distinguish the differences?
The fire's
consciousness is the immediate cause,
If it is the cause of the mind of smoke,
That is also uncertain whether it is good or bad,
The intention of fire is not certain in the mind of smoke.
If the connection is not fully established,
How can it be from this and not from that?
If the terms are not mixed in the cause,
How can it enter?
Therefore, relying on examination,
The three realms are only mind,
Everything is well explained,
Not because there is no form, etc.
Where attachment, etc., arise,
After manifestly realizing through examination,
For the sake of pacifying faults,
Therefore, the selflessness of objects is taught.
Likewise, how is it in others?
As children discriminate,
It is said that external objects are not truly existent.
Why is this distinction made?
From immediately teaching that,
From manifestly clinging to the agent,
It is fully understood in all actions,
Therefore, it is said that the agent is negated.
Likewise, in other teachings,
It is said that discrimination and various discriminations,
And the nature of phenomena is form,
The nature of phenomena is its own characteristic,
Things are merely discriminations,
Various discriminations are distinctions.
This distinction of the nature of phenomena,
Is not possible if there are no things.
If it is said that form is emptiness,
How are form and sound in that?
If it is taught by discriminating,
What is the desired result?
Where there is an undeceiving existence,
Therefore, that is truly existent.
Not only from everything being non-existent,
Is it apprehended like a dream.
Those who speak of external objects as real,
Say this to those who speak only of mind,
Is this reasonable or unreasonable?
I request the wise to examine.
When examining what is reasonable and unreasonable,
I do not have a wonderful intellect of a wise person,
However, the truth spoken by others,
Is taught briefly in many ways.
With the light of knowledge, the darkness of ignorance
Is destroyed, manifested by the wise,
May the great beings who have reached the other shore today,
Lead foolish beings onto the path.
The chapter on the words establishing the meaning of external objects.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། །སློབ་དཔོན་དགེ་སྲུངས་ཀྱིས་མཛད་པ་
རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དཔལ་བརྩེགས་རཱ་ཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དགེ་སྲུངས།

【汉语翻译】
萨瓦。论师善护所造作完毕。印度迦湿弥罗分别说部大论师吉那弥扎（Jinamitra）与藏地译师比丘吉祥积（Pal brtsegs Rāki-ta）翻译校订审定。
名为《外义成就》之偈颂。善护。

【英语翻译】
Sa pa. Completed, composed by the teacher Gesung (Dge srungs, Dharmapāla).
Translated, revised, and finalized by the great Kashmiri Vaibhāṣika teacher Jinamitra and the Tibetan translator, the monk Pal brtsegs Rāki-ta.
The verses called "Establishing External Objects." Gesung (Dge srungs, Dharmapāla).

============================================================

